This is an edited version of a translation I posted to the fedi on November 3, 2020.

責猫

The Crimes of the Cat

盜吾藏肉飽於腸 好入人衾自塞聲

I hid my choicest meats of which
you plundered what you found,
And human bedding entered, there
to sleep without a sound.

鼠輩猖狂誰任責 勿論晝夜漸公行

Whose dereliction is it, pray
that mice run mad and wild?
They care not if it’s night or day
and boldly go afield.

  • Yi Gyubo (李奎報, 1168-1241), medieval Korean public official, essayist, and poet