Review of The Lantern and the Night Moths for Exchanges

My review of The Lantern and the Night Moths for Exchanges, a journal of literary translation.

August 5, 2024 | Fannish

Records of homosexuality in premodern Korea

Who could their emulation of / the courtly love infringe?

August 1, 2024 | History

[Review] The Lantern and the Night Moths

A remarkable new collection of translated Chinese poetry and original essays by the translator.

July 19, 2024 | Fannish

The Crimes of the Cat (責猫)

Whose dereliction is it, pray / that mice run mad and wild?

July 16, 2024 | Translation

Delightful Spring Night Rain

It trails the wind, comes stealing in at night / Bedews all things with thin and soundless threads.

January 25, 2023 | Translation

We Part as Friends

When on this ground we once do say farewell, / Alone, far-flung, we’ll tread a thousand miles.

January 18, 2023 | Translation

Crystal stream from verdant mount

Translation of a famous sijo from Chosun-era poet Hwang Jinyi

January 7, 2023 | Translation

The Ballad of Mulan

The long, grim cloak of war do I cast off / The skirt of girlhood I put on with love.

October 22, 2022 | Translation

Laughing Alone (獨笑)

This is but how the world goes all the time / Alone I laugh, and none do understand!

July 11, 2021 | Translation

Wind Blows Through the Bamboo Sparse (風來疎竹)

Though wind blows through the bamboo sparse / When it has passed the wood does not the sound retain.

June 20, 2021 | Translation