Review of The Lantern and the Night Moths for Exchanges
My review of The Lantern and the Night Moths for Exchanges, a journal of literary translation.
My review of The Lantern and the Night Moths for Exchanges, a journal of literary translation.
Who could their emulation of / the courtly love infringe?
A remarkable new collection of translated Chinese poetry and original essays by the translator.
Whose dereliction is it, pray / that mice run mad and wild?
It trails the wind, comes stealing in at night / Bedews all things with thin and soundless threads.
When on this ground we once do say farewell, / Alone, far-flung, we’ll tread a thousand miles.
Translation of a famous sijo from Chosun-era poet Hwang Jinyi
The long, grim cloak of war do I cast off / The skirt of girlhood I put on with love.
This is but how the world goes all the time / Alone I laugh, and none do understand!
Though wind blows through the bamboo sparse / When it has passed the wood does not the sound retain.