風來疎竹 風過而竹不留聲,
鴈度寒潭 鴈去而潭不留影,
故君孑事來而心始現 事去而心隨空.
– 菜根譚

Though wind blows through the bamboo sparse,
When it has passed the wood does not the sound retain.
Wild goose flies o’er the cold clear lake;
The flying shape does not on water long remain.
Thusly, the thought arises in the man of virtue when th’occasion calls;
When it has passed the mind again must turn serene.
– Words from Lean Times1


  1. A self-help book from the Ming dynasty of China combining elements of Confucianism, Buddhism, and Daoism ↩︎